Enoturismo Marche: in inglese si dice..

enoturismo marche italiano inglese

Con l’approvazione della legge per l’enoturismo Marche come altre Regioni d’Italia si prepara ad un vero rinascimento per quanto riguarda tutto il settore. Con questa breve guida, vogliamo dare una mano a tutti coloro che hanno qualche dubbio su come possono essere tradotti correttamente in inglese alcuni termini tecnici.

Enoturismo Marche:  Le categorie

Abbiamo diviso per categorie i termini che vengono più utilizzati sia da esperti sommelier che da novizi.

Andiamo con ordine:

In cantina

Partiamo da quello che consideriamo l’inizio, ovvero dalla cantina. Decidiamo dove possiamo andare a degustare il vino:

  • in the “WINERY” or “CELLAR”, in cantina
  • at the “WINE BAR” or “WINE SHOP”, in Enoteca
  • mentre per quanto riguarda “nell’Enoteca Comunale”, solitamente non si traduce.

Adesso dobbiamo decidere se fare una visita completa della cantina, oppure solo la degustazione:

  • WINERY TOUR, la visita in cantina
  • TASTING, la degustazione.

 

cantina botti enoturismo marche

In vigna

The grape is picked from the vine in the vineyard during the harvest.

Seguendo una semplice regola, basta ricordarci che tutte le parole in italiano iniziano con la V, eccetto la prima:

  • GRAPE → uva
  • VINE → vite
  • VINEYARD → vigna e vigneto
  • HARVEST → vendemmia

Aziende e Comuni

In Italia esistono diversi modo per indicare aziende vinicole e cantine. Ed è molto importante capire la differenza, perchè in effetti vi è davvero tanta diversità tra una “casa” piuttosto che un’altra.

Ecco come si possono tradurre i termini.

  • Azienda Agricola (A.A.), che solitamente precede sempre il nome della cantina o della famiglia, in inglese letteralmente è il FARMING BUSINESS, ma viene tradotto con FARM. Più in generale, l’azienda si dice COMPANY o FIRM.
  • Azienda Vitivinicola, è FARMING WINE BUSINESS, in breve WINERY.
  • Tenuta, in inglese è intesa come HOLDING o LARGE ESTATE.
  • Cascina, è FARM HOUSE.
  • Podere, è tradotto con FARM o SMALL ESTATE.

Tutte questa aziende sono sparsi nei vari territorio, comuni, frazioni etc. Ecco come possono essere tradotte in inglese:

  • il Comune, ovvero MUNICIPALITY, che a sua volta composto da diversi SMALL VILLAGES, paesi.
  • la frazione, parte di un paese, si dice HAMLET,
  • la borgata, non è così scontata, ma secondo noi, si può indicare con SUB-HAMLET.

Termini tecnici

Adesso entriamo in un mondo molto complicato, ovvero quelle denominazioni italiane. Per quanto possa sembrare antipatico, queste sigle non di traducono, esiste solo una denominazione francese che equivale a una delle nostra, nel dettaglio:

  • DOCDenominazione di Origine Controllata, equivale al francese AOCappellation d’origine contrôlée
  • DOCGDenominazione di Origine Controllata e Garantita, non ha equivalente.
  • IGP, Indicazione Geografica Tipica, non ha equivalente

Una volta che visitate la cantina, si può osservare un bel numero di BARRELS, barili, che si distinguono per capacità e composizione:

  • le botti sono LARGE SLAVONIAN OAK BARRELS, normalmente vanno da 10 ai 100 ettolitri di capacità
  • tiniLARGE CONICAL WOODEN VAT  sono usati per la fermentazione
  • tonneaux500 LITER OAK BARREL, fusti di rovere da 500 litri
  • le barriques225 LITER FRENCH OAK BARREL.

calice rosso marche enoturismo

Vini frizzanti

Prima di degustare i grandi rossi delle Marche ma non solo, potreste imbattervi in SPARKLING WINES, vini frizzanti, di tre tipologie:

  • Metodo Ancestrale, il papà del metodo Classico.
  • Metodo Charmat o Martinotti, la fermentazione viene indotta in autoclave
  • il Metodo Classicobottle-fermented sparkling wine made in the Champagne method.

Per quanto riguarda invece il vino frizzantemosso e quello vivace, come possiamo tradurli?

  • FIZZY è frizzante, facile perchè un po’ lo ricorda;
  • WAVY è mosso
  • LIVELY significa vivace.

Degustazione

Se vi piacciono i vini strutturati, sicuramente degusterete qualche vino riserve. Ma in inglese, qual è la differenza tra riserva e annata e come possiamo tradurle in modo corretto?

  • VINTAGE, si intende annata
  • riserva, ovviamente è RESERVE, ed è un vino invecchiato più del minimo richiesto dal disciplinare.

Altri termini di degustazione:

Un vino può essere considerato più FEMININE ed ELEGANT, mentre alcuni vini marchigiani sono descritti come strutturati, austeri e MALE. Esistono alcuni prodotti con caratteristiche spesso BALSAMIC e floreali, con note di viola. Si possono anche avere vini con note di GOUDRONLEATHER o ETHEREAL, soprattutto per i vini invecchiati. FEMININE viene usato per descrivere un vino più femminile per i profumi e la raffinatezza del vino.

  • ELEGANTelegante, inteso come un vino di qualità, puro, equilibrato, fine.
  • MALE, può essere anche  MORE AUSTERE, TANNIC AND STRUCTUREDpiù austero, tannico e strutturato.
  • BALSAMIC, non significa VINEGARYche sa di aceto, ma che ha sentori di menta, profumato
  • GOUDRONaroma di catrame
  • LEATHERcuoio, un profumo derivante dall’invecchiamento che spesso si presenta simile alla cera e sapone, smalto per unghie.
  • CORKsughero, che si usa quando il vino sa di tappo.

Che dire, brindiamo alla prossima…CHEERS!

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento